分類
玄门杂报

从“你令尊”说起

在《神州弑魔录》『第0008章:不打相识』这一章中,韶浮沉说了一句“你令尊肯定不同意。”这若是出现在大火的电视剧中,一定会引来一大波吐槽,“令尊”的“令”就是你的意思,何必要在前面再加个“你”字呢,这不成病句了吗。

严格来说,这样说确实是病句,但是口语表达并不需要这么在意,而且这并不是我知错不改,而是明知故犯(笑)。

实际上这样的写法在明清小说中特别常见,无论是西游记、水浒传还是红楼梦,都能找到类似的例子。诸如“你令岳是个活神仙”这句话出自儒林外史,“你令尊叫做牛魔王,称为平天大圣”这句话出自西游记,类似的例子还有很多。也就是说,在口语中,令尊成了一个固有的敬辞,前面加个你我他,纯粹是为了更加说起来流畅。而且随着时代发展,现在甚至还有“您令尊”这种双重敬辞。

若是东方白在场,肯定会指出韶浮沉的口语错误,但是他不在,他本人一定也不会用错词语,因为他是国王钦点的文武双探花,才高八斗、学富五车。

在民间,经常有这样的错误,比如弄堂、莘莘学子、大栅栏等经常有人读错,更有趣的是,当你去纠正别人反而有可能会被怼回来。注意,这个“怼”字其实也是错别字。

关于弄堂,在杭州有个地铁站点叫“闸弄口”,正确读音应该是“long”,但是去站点看看,就会发现他们自己标注的拼音就是“nong”。不过进入市民小区,楼房或者门牌上的标注又变回了“long”。

其实像弄堂、巷道这些大多是南方常用词语,北方人并不常见,所以外地人来了很容易读错,我一度以为这是为了照顾外地人,才故意标注了错误读音。

直到我踏进地铁一瞧,才发现里面的注音又变回了“long”,显然这并不是为了照顾外地人,很可能他们自己也很矛盾:究竟该怎么注音才比较好呢。

类似的还有一家叫“弄堂里”的连锁店,他们自家广告牌的注音都是“nong”,相信这么大的公司不会不识字,可能有其他方面的考虑。当时没有拍照,但是网上能搜到类似的海报,注音确实是“nong”,如下图所示。

经过观察,我发现普罗大众对注音并不是很在意,而且这几年的词典变化也不小。某些多音字,小时候老师多次教导千万不要读错,否则会被人耻笑。现在回忆起老师的话,却发现很多错别音也成了正确读音。另外,还有一些究竟读什么,似乎自古以来就有争议。

说个有趣的事情,捧哏与玩梗,“梗”正确读音应该是“哏”,因为台湾人经常错把“哏”打成“梗”,传到大陆后,大家也就将错就错。经过一段时间发展,现在已经形成了一个新词汇,如果你纠正说“梗”是错别字,反而会被指责。知乎曾经有个问题,我多次把“梗”改成“哏”,又有人改回来,如此循环往复七八次,直到心灰意懒不想再改,现在想想确实有趣。

综上所述,所以,在这本小说中,我故意让主角说了句“你令尊”,严格来说算是错误,但也无可厚非。

作者: 灵山黑雾

《神州弑魔录》作者。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *